Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Spansk - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Essay - Kultur
Titel
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Tekst
Tilmeldt af
gabryel
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Titel
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Oversættelse
Spansk
Oversat af
goncin
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Senest valideret eller redigeret af
Lila F.
- 7 August 2008 15:51
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
6 August 2008 17:03
pirulito
Antal indlæg: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 August 2008 18:08
goncin
Antal indlæg: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito