Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Hiszpański - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Esej - Kultura
Tytuł
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Tekst
Wprowadzone przez
gabryel
Język źródłowy: Łacina
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Tytuł
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Hiszpański
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Lila F.
- 7 Sierpień 2008 15:51
Ostatni Post
Autor
Post
6 Sierpień 2008 17:03
pirulito
Liczba postów: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 Sierpień 2008 18:08
goncin
Liczba postów: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito