Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Latijn-Spaans - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Opstel - Cultuur
Titel
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Tekst
Opgestuurd door
gabryel
Uitgangs-taal: Latijn
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Titel
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Vertaling
Spaans
Vertaald door
goncin
Doel-taal: Spaans
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Lila F.
- 7 augustus 2008 15:51
Laatste bericht
Auteur
Bericht
6 augustus 2008 17:03
pirulito
Aantal berichten: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 augustus 2008 18:08
goncin
Aantal berichten: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito