Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Castellà - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Assaig - Cultura
Títol
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Text
Enviat per
gabryel
Idioma orígen: Llatí
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Títol
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Traducció
Castellà
Traduït per
goncin
Idioma destí: Castellà
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Darrera validació o edició per
Lila F.
- 7 Agost 2008 15:51
Darrer missatge
Autor
Missatge
6 Agost 2008 17:03
pirulito
Nombre de missatges: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 Agost 2008 18:08
goncin
Nombre de missatges: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito