Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kilatini-Kihispania - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Essay - Culture
Kichwa
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Nakala
Tafsiri iliombwa na
gabryel
Lugha ya kimaumbile: Kilatini
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Kichwa
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
goncin
Lugha inayolengwa: Kihispania
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Lila F.
- 7 Agosti 2008 15:51
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
6 Agosti 2008 17:03
pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 Agosti 2008 18:08
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito