Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kihispania - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKihispania

Category Essay - Culture

Kichwa
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Nakala
Tafsiri iliombwa na gabryel
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA

Kichwa
Día de ira, aquel día, reducirá el mundo a cenizas
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kihispania

Día de ira, aquel día, reducirá el mundo a cenizas
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lila F. - 7 Agosti 2008 15:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Agosti 2008 17:03

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
El día de la ira será ese día en que el mundo será destruido. No es "un" día de ira, sino "aquel día" (dies illa).

El himno de Tomás de Celeno se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa = Día de ira aquel día, Sofonías I, 15). Además, el término sæclum se debería traducir por «mundo»:

Día de ira aquel día, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)





6 Agosti 2008 18:08

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Fair enough.

CC: pirulito