Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Latein-Spanisch - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Versuch - Kultur
Titel
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Text
Übermittelt von
gabryel
Herkunftssprache: Latein
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Titel
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
goncin
Zielsprache: Spanisch
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Lila F.
- 7 August 2008 15:51
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
6 August 2008 17:03
pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 August 2008 18:08
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito