Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Latin-Espagnol - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Essai - Culture
Titre
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Texte
Proposé par
gabryel
Langue de départ: Latin
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Titre
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Traduction
Espagnol
Traduit par
goncin
Langue d'arrivée: Espagnol
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Dernière édition ou validation par
Lila F.
- 7 Août 2008 15:51
Derniers messages
Auteur
Message
6 Août 2008 17:03
pirulito
Nombre de messages: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 Août 2008 18:08
goncin
Nombre de messages: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito