Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Espagnol - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinEspagnol

Catégorie Essai - Culture

Titre
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Texte
Proposé par gabryel
Langue de départ: Latin

DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA

Titre
Día de ira, aquel día, reducirá el mundo a cenizas
Traduction
Espagnol

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Espagnol

Día de ira, aquel día, reducirá el mundo a cenizas
Dernière édition ou validation par Lila F. - 7 Août 2008 15:51





Derniers messages

Auteur
Message

6 Août 2008 17:03

pirulito
Nombre de messages: 1180
El día de la ira será ese día en que el mundo será destruido. No es "un" día de ira, sino "aquel día" (dies illa).

El himno de Tomás de Celeno se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa = Día de ira aquel día, Sofonías I, 15). Además, el término sæclum se debería traducir por «mundo»:

Día de ira aquel día, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)





6 Août 2008 18:08

goncin
Nombre de messages: 3706
Fair enough.

CC: pirulito