Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Holland - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Szöveg
Ajànlo
Jane31
Nyelvröl forditàs: Török
Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir.
Cim
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
Fordítás
Holland
Forditva
ilker_42
àltal
Forditando nyelve: Holland
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen.
Validated by
Lein
- 30 Október 2008 10:22
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
28 Október 2008 17:23
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hoi Ilker en kfeto,
ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren?
CC:
kfeto
28 Október 2008 19:58
ilker_42
Hozzászólások száma: 106
is dit beter en duidelijk?
"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.
29 Október 2008 10:32
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Ah, ja, prima! En dan zonder komma:
De man
is de
uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom
)