Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Néerlandais - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Texte
Proposé par
Jane31
Langue de départ: Turc
Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir.
Titre
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
Traduction
Néerlandais
Traduit par
ilker_42
Langue d'arrivée: Néerlandais
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen.
Dernière édition ou validation par
Lein
- 30 Octobre 2008 10:22
Derniers messages
Auteur
Message
28 Octobre 2008 17:23
Lein
Nombre de messages: 3389
Hoi Ilker en kfeto,
ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren?
CC:
kfeto
28 Octobre 2008 19:58
ilker_42
Nombre de messages: 106
is dit beter en duidelijk?
"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.
29 Octobre 2008 10:32
Lein
Nombre de messages: 3389
Ah, ja, prima! En dan zonder komma:
De man
is de
uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom
)