Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Hollandsk - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Tekst
Tilmeldt af
Jane31
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir.
Titel
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
Oversættelse
Hollandsk
Oversat af
ilker_42
Sproget, der skal oversættes til: Hollandsk
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen.
Senest valideret eller redigeret af
Lein
- 30 Oktober 2008 10:22
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
28 Oktober 2008 17:23
Lein
Antal indlæg: 3389
Hoi Ilker en kfeto,
ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren?
CC:
kfeto
28 Oktober 2008 19:58
ilker_42
Antal indlæg: 106
is dit beter en duidelijk?
"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.
29 Oktober 2008 10:32
Lein
Antal indlæg: 3389
Ah, ja, prima! En dan zonder komma:
De man
is de
uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom
)