Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Холандски - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Текст
Предоставено от
Jane31
Език, от който се превежда: Турски
Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir.
Заглавие
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
Превод
Холандски
Преведено от
ilker_42
Желан език: Холандски
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen.
За последен път се одобри от
Lein
- 30 Октомври 2008 10:22
Последно мнение
Автор
Мнение
28 Октомври 2008 17:23
Lein
Общо мнения: 3389
Hoi Ilker en kfeto,
ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren?
CC:
kfeto
28 Октомври 2008 19:58
ilker_42
Общо мнения: 106
is dit beter en duidelijk?
"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.
29 Октомври 2008 10:32
Lein
Общо мнения: 3389
Ah, ja, prima! En dan zonder komma:
De man
is de
uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom
)