Prevod - Turski-Holandski - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ![Turski](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Holandski](../images/flag_du.gif)
![](../images/note.gif) Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi... | | Izvorni jezik: Turski
Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir. |
|
| De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen | | Željeni jezik: Holandski
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen. |
|
Poslednja provera i obrada od Lein - 30 Oktobar 2008 10:22
Poslednja poruka | | | | | 28 Oktobar 2008 17:23 | | ![](../avatars/144620.img) LeinBroj poruka: 3389 | Hoi Ilker en kfeto,
ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren? CC: kfeto | | | 28 Oktobar 2008 19:58 | | | is dit beter en duidelijk?
"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.
| | | 29 Oktobar 2008 10:32 | | ![](../avatars/144620.img) LeinBroj poruka: 3389 | Ah, ja, prima! En dan zonder komma:
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom ![](../images/emo/wink.png) ) |
|
|