Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Голландский - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Tекст
Добавлено
Jane31
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir.
Статус
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
Перевод
Голландский
Перевод сделан
ilker_42
Язык, на который нужно перевести: Голландский
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen.
Последнее изменение было внесено пользователем
Lein
- 30 Октябрь 2008 10:22
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
28 Октябрь 2008 17:23
Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hoi Ilker en kfeto,
ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren?
CC:
kfeto
28 Октябрь 2008 19:58
ilker_42
Кол-во сообщений: 106
is dit beter en duidelijk?
"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.
29 Октябрь 2008 10:32
Lein
Кол-во сообщений: 3389
Ah, ja, prima! En dan zonder komma:
De man
is de
uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom
)