Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Hollanti - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Teksti
Lähettäjä
Jane31
Alkuperäinen kieli: Turkki
Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir.
Otsikko
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
Käännös
Hollanti
Kääntäjä
ilker_42
Kohdekieli: Hollanti
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Lein
- 30 Lokakuu 2008 10:22
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
28 Lokakuu 2008 17:23
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hoi Ilker en kfeto,
ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren?
CC:
kfeto
28 Lokakuu 2008 19:58
ilker_42
Viestien lukumäärä: 106
is dit beter en duidelijk?
"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.
29 Lokakuu 2008 10:32
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Ah, ja, prima! En dan zonder komma:
De man
is de
uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom
)