Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Gjuha holandeze - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Tekst
Prezantuar nga
Jane31
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir.
Titull
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
Përkthime
Gjuha holandeze
Perkthyer nga
ilker_42
Përkthe në: Gjuha holandeze
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Lein
- 30 Tetor 2008 10:22
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
28 Tetor 2008 17:23
Lein
Numri i postimeve: 3389
Hoi Ilker en kfeto,
ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren?
CC:
kfeto
28 Tetor 2008 19:58
ilker_42
Numri i postimeve: 106
is dit beter en duidelijk?
"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.
29 Tetor 2008 10:32
Lein
Numri i postimeve: 3389
Ah, ja, prima! En dan zonder komma:
De man
is de
uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom
)