Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
본문
Jane31에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir.

제목
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
번역
네덜란드어

ilker_42에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 30일 10:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 28일 17:23

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Ilker en kfeto,

ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren?

CC: kfeto

2008년 10월 28일 19:58

ilker_42
게시물 갯수: 106
is dit beter en duidelijk?

"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.

2008년 10월 29일 10:32

Lein
게시물 갯수: 3389
Ah, ja, prima! En dan zonder komma:

De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen

(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom )