쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-네덜란드어 - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
본문
Jane31
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir.
제목
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
번역
네덜란드어
ilker_42
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen.
Lein
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 30일 10:22
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 28일 17:23
Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Ilker en kfeto,
ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren?
CC:
kfeto
2008년 10월 28일 19:58
ilker_42
게시물 갯수: 106
is dit beter en duidelijk?
"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.
2008년 10월 29일 10:32
Lein
게시물 갯수: 3389
Ah, ja, prima! En dan zonder komma:
De man
is de
uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom
)