Vertaling - Turks-Nederlands - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi... | | Uitgangs-taal: Turks
Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir. |
|
| De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen | VertalingNederlands Vertaald door ilker_42 | Doel-taal: Nederlands
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 30 oktober 2008 10:22
Laatste bericht | | | | | 28 oktober 2008 17:23 | | LeinAantal berichten: 3389 | Hoi Ilker en kfeto,
ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren? CC: kfeto | | | 28 oktober 2008 19:58 | | | is dit beter en duidelijk?
"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.
| | | 29 oktober 2008 10:32 | | LeinAantal berichten: 3389 | Ah, ja, prima! En dan zonder komma:
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom ) |
|
|