Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Neerlandés - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Texto
Propuesto por
Jane31
Idioma de origen: Turco
Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir.
Título
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
Traducción
Neerlandés
Traducido por
ilker_42
Idioma de destino: Neerlandés
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen.
Última validación o corrección por
Lein
- 30 Octubre 2008 10:22
Último mensaje
Autor
Mensaje
28 Octubre 2008 17:23
Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hoi Ilker en kfeto,
ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren?
CC:
kfeto
28 Octubre 2008 19:58
ilker_42
Cantidad de envíos: 106
is dit beter en duidelijk?
"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.
29 Octubre 2008 10:32
Lein
Cantidad de envíos: 3389
Ah, ja, prima! En dan zonder komma:
De man
is de
uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom
)