Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Olandese - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Testo
Aggiunto da
Jane31
Lingua originale: Turco
Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir.
Titolo
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
Traduzione
Olandese
Tradotto da
ilker_42
Lingua di destinazione: Olandese
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen.
Ultima convalida o modifica di
Lein
- 30 Ottobre 2008 10:22
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
28 Ottobre 2008 17:23
Lein
Numero di messaggi: 3389
Hoi Ilker en kfeto,
ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren?
CC:
kfeto
28 Ottobre 2008 19:58
ilker_42
Numero di messaggi: 106
is dit beter en duidelijk?
"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.
29 Ottobre 2008 10:32
Lein
Numero di messaggi: 3389
Ah, ja, prima! En dan zonder komma:
De man
is de
uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom
)