Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Olandų - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Tekstas
Pateikta
Jane31
Originalo kalba: Turkų
Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir.
Pavadinimas
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
Vertimas
Olandų
Išvertė
ilker_42
Kalba, į kurią verčiama: Olandų
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen.
Validated by
Lein
- 30 spalis 2008 10:22
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
28 spalis 2008 17:23
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hoi Ilker en kfeto,
ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren?
CC:
kfeto
28 spalis 2008 19:58
ilker_42
Žinučių kiekis: 106
is dit beter en duidelijk?
"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.
29 spalis 2008 10:32
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Ah, ja, prima! En dan zonder komma:
De man
is de
uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom
)