Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΟλλανδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Jane31
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir.

τίτλος
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από ilker_42
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 30 Οκτώβριος 2008 10:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Οκτώβριος 2008 17:23

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hoi Ilker en kfeto,

ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren?

CC: kfeto

28 Οκτώβριος 2008 19:58

ilker_42
Αριθμός μηνυμάτων: 106
is dit beter en duidelijk?

"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.

29 Οκτώβριος 2008 10:32

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Ah, ja, prima! En dan zonder komma:

De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen

(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom )