Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
 Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir. |
|
| De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen | ΜετάφρασηΟλλανδικά Μεταφράστηκε από ilker_42 | Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 30 Οκτώβριος 2008 10:22
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Οκτώβριος 2008 17:23 | |  LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Hoi Ilker en kfeto,
ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren? CC: kfeto | | | 28 Οκτώβριος 2008 19:58 | | | is dit beter en duidelijk?
"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.
| | | 29 Οκτώβριος 2008 10:32 | |  LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Ah, ja, prima! En dan zonder komma:
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom  ) |
|
|