Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Hollendskt - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktHollendskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Tekstur
Framborið av Jane31
Uppruna mál: Turkiskt

Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir.

Heiti
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
Umseting
Hollendskt

Umsett av ilker_42
Ynskt mál: Hollendskt

De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen.
Góðkent av Lein - 30 Oktober 2008 10:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Oktober 2008 17:23

Lein
Tal av boðum: 3389
Hoi Ilker en kfeto,

ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren?

CC: kfeto

28 Oktober 2008 19:58

ilker_42
Tal av boðum: 106
is dit beter en duidelijk?

"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.

29 Oktober 2008 10:32

Lein
Tal av boðum: 3389
Ah, ja, prima! En dan zonder komma:

De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen

(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom )