Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Nederlansk - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Tekst
Skrevet av
Jane31
Kildespråk: Tyrkisk
Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir.
Tittel
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
Oversettelse
Nederlansk
Oversatt av
ilker_42
Språket det skal oversettes til: Nederlansk
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen.
Senest vurdert og redigert av
Lein
- 30 Oktober 2008 10:22
Siste Innlegg
Av
Innlegg
28 Oktober 2008 17:23
Lein
Antall Innlegg: 3389
Hoi Ilker en kfeto,
ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren?
CC:
kfeto
28 Oktober 2008 19:58
ilker_42
Antall Innlegg: 106
is dit beter en duidelijk?
"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.
29 Oktober 2008 10:32
Lein
Antall Innlegg: 3389
Ah, ja, prima! En dan zonder komma:
De man
is de
uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom
)