Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Niederländisch - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Text
Übermittelt von
Jane31
Herkunftssprache: Türkisch
Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir.
Titel
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
Übersetzung
Niederländisch
Übersetzt von
ilker_42
Zielsprache: Niederländisch
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Lein
- 30 Oktober 2008 10:22
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
28 Oktober 2008 17:23
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hoi Ilker en kfeto,
ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren?
CC:
kfeto
28 Oktober 2008 19:58
ilker_42
Anzahl der Beiträge: 106
is dit beter en duidelijk?
"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.
29 Oktober 2008 10:32
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Ah, ja, prima! En dan zonder komma:
De man
is de
uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom
)