Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Nederländska - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Text
Tillagd av
Jane31
Källspråk: Turkiska
Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir.
Titel
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
Översättning
Nederländska
Översatt av
ilker_42
Språket som det ska översättas till: Nederländska
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen.
Senast granskad eller redigerad av
Lein
- 30 Oktober 2008 10:22
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
28 Oktober 2008 17:23
Lein
Antal inlägg: 3389
Hoi Ilker en kfeto,
ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren?
CC:
kfeto
28 Oktober 2008 19:58
ilker_42
Antal inlägg: 106
is dit beter en duidelijk?
"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.
29 Oktober 2008 10:32
Lein
Antal inlägg: 3389
Ah, ja, prima! En dan zonder komma:
De man
is de
uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom
)