Tłumaczenie - Turecki-Holenderski - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi... | | Język źródłowy: Turecki
Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir. |
|
| De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen | TłumaczenieHolenderski Tłumaczone przez ilker_42 | Język docelowy: Holenderski
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 30 Październik 2008 10:22
Ostatni Post | | | | | 28 Październik 2008 17:23 | | LeinLiczba postów: 3389 | Hoi Ilker en kfeto,
ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren? CC: kfeto | | | 28 Październik 2008 19:58 | | | is dit beter en duidelijk?
"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.
| | | 29 Październik 2008 10:32 | | LeinLiczba postów: 3389 | Ah, ja, prima! En dan zonder komma:
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom ) |
|
|