Traduko - Turka-Nederlanda - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
 Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi... | | Font-lingvo: Turka
Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir. |
|
| De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen | | Cel-lingvo: Nederlanda
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 30 Oktobro 2008 10:22
Lasta Afiŝo | | | | | 28 Oktobro 2008 17:23 | |  LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Hoi Ilker en kfeto,
ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren? CC: kfeto | | | 28 Oktobro 2008 19:58 | | | is dit beter en duidelijk?
"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.
| | | 29 Oktobro 2008 10:32 | |  LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Ah, ja, prima! En dan zonder komma:
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom  ) |
|
|