ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-オランダ語 - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
テキスト
Jane31
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir.
タイトル
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
翻訳
オランダ語
ilker_42
様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen.
最終承認・編集者
Lein
- 2008年 10月 30日 10:22
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 28日 17:23
Lein
投稿数: 3389
Hoi Ilker en kfeto,
ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren?
CC:
kfeto
2008年 10月 28日 19:58
ilker_42
投稿数: 106
is dit beter en duidelijk?
"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.
2008年 10月 29日 10:32
Lein
投稿数: 3389
Ah, ja, prima! En dan zonder komma:
De man
is de
uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom
)