Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
テキスト
Jane31様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir.

タイトル
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
翻訳
オランダ語

ilker_42様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen.
最終承認・編集者 Lein - 2008年 10月 30日 10:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 28日 17:23

Lein
投稿数: 3389
Hoi Ilker en kfeto,

ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren?

CC: kfeto

2008年 10月 28日 19:58

ilker_42
投稿数: 106
is dit beter en duidelijk?

"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.

2008年 10月 29日 10:32

Lein
投稿数: 3389
Ah, ja, prima! En dan zonder komma:

De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen

(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom )