Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Голландська - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Текст
Публікацію зроблено
Jane31
Мова оригіналу: Турецька
Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir.
Заголовок
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
Переклад
Голландська
Переклад зроблено
ilker_42
Мова, якою перекладати: Голландська
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen.
Затверджено
Lein
- 30 Жовтня 2008 10:22
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Жовтня 2008 17:23
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hoi Ilker en kfeto,
ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren?
CC:
kfeto
28 Жовтня 2008 19:58
ilker_42
Кількість повідомлень: 106
is dit beter en duidelijk?
"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.
29 Жовтня 2008 10:32
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Ah, ja, prima! En dan zonder komma:
De man
is de
uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom
)