בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-הולנדית - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
טקסט
נשלח על ידי
Jane31
שפת המקור: טורקית
Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir.
שם
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
תרגום
הולנדית
תורגם על ידי
ilker_42
שפת המטרה: הולנדית
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen.
אושר לאחרונה ע"י
Lein
- 30 אוקטובר 2008 10:22
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
28 אוקטובר 2008 17:23
Lein
מספר הודעות: 3389
Hoi Ilker en kfeto,
ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren?
CC:
kfeto
28 אוקטובר 2008 19:58
ilker_42
מספר הודעות: 106
is dit beter en duidelijk?
"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.
29 אוקטובר 2008 10:32
Lein
מספר הודעות: 3389
Ah, ja, prima! En dan zonder komma:
De man
is de
uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom
)