Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Lengyel-Német - z lekkim wietrzykiem , z nadmorskim echem , Å›le...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szorakozàs / Utazàs
Cim
z lekkim wietrzykiem , z nadmorskim echem , śle...
Szöveg
Ajànlo
Martuska08
Nyelvröl forditàs: Lengyel
Serdeczne pozdrowienia znad polskiego Bałtyku przesyła
Magyaràzat a forditàshoz
proste tłumaczenie, i proszę jak najszybciej
Cim
Herzliche Grüße von der polnischen Ostsee sendet
Fordítás
Német
Forditva
charston90
àltal
Forditando nyelve: Német
Herzliche Grüße von der polnischen Ostsee sendet...
Validated by
italo07
- 10 Október 2008 22:43
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
23 Szeptember 2008 21:40
Kuba
Hozzászólások száma: 27
I saluti sono "von der Ostsee", perché egli è affacciata sul Mar Baltico. "aus der Ostsee" si significa che egli
era in acqua e suppongo che questo non è vero in questo caso!
27 Szeptember 2008 20:38
reneweinhold
Hozzászólások száma: 3
Herzliche Grüße von der polnischen Ostsee sendet