ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-ドイツ語 - z lekkim wietrzykiem , z nadmorskim echem , Å›le...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
楽しみ / 旅行
タイトル
z lekkim wietrzykiem , z nadmorskim echem , śle...
テキスト
Martuska08
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
Serdeczne pozdrowienia znad polskiego Bałtyku przesyła
翻訳についてのコメント
proste tłumaczenie, i proszę jak najszybciej
タイトル
Herzliche Grüße von der polnischen Ostsee sendet
翻訳
ドイツ語
charston90
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Herzliche Grüße von der polnischen Ostsee sendet...
最終承認・編集者
italo07
- 2008年 10月 10日 22:43
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 23日 21:40
Kuba
投稿数: 27
I saluti sono "von der Ostsee", perché egli è affacciata sul Mar Baltico. "aus der Ostsee" si significa che egli
era in acqua e suppongo che questo non è vero in questo caso!
2008年 9月 27日 20:38
reneweinhold
投稿数: 3
Herzliche Grüße von der polnischen Ostsee sendet