Traduzione - Polacco-Tedesco - z lekkim wietrzykiem , z nadmorskim echem , śle...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:  
Categoria Tempo libero / Viaggi | z lekkim wietrzykiem , z nadmorskim echem , śle... | | Lingua originale: Polacco
Serdeczne pozdrowienia znad polskiego Bałtyku przesyła | | proste tłumaczenie, i proszę jak najszybciej |
|
| Herzliche Grüße von der polnischen Ostsee sendet | | Lingua di destinazione: Tedesco
Herzliche Grüße von der polnischen Ostsee sendet... |
|
Ultima convalida o modifica di italo07 - 10 Ottobre 2008 22:43
Ultimi messaggi | | | | | 23 Settembre 2008 21:40 | |  KubaNumero di messaggi: 27 | I saluti sono "von der Ostsee", perché egli è affacciata sul Mar Baltico. "aus der Ostsee" si significa che egli era in acqua e suppongo che questo non è vero in questo caso! | | | 27 Settembre 2008 20:38 | | | Herzliche Grüße von der polnischen Ostsee sendet |
|
|