Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lenkų-Vokiečių - z lekkim wietrzykiem , z nadmorskim echem , Å›le...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poilsis / Kelionės
Pavadinimas
z lekkim wietrzykiem , z nadmorskim echem , śle...
Tekstas
Pateikta
Martuska08
Originalo kalba: Lenkų
Serdeczne pozdrowienia znad polskiego Bałtyku przesyła
Pastabos apie vertimą
proste tłumaczenie, i proszę jak najszybciej
Pavadinimas
Herzliche Grüße von der polnischen Ostsee sendet
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
charston90
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Herzliche Grüße von der polnischen Ostsee sendet...
Validated by
italo07
- 10 spalis 2008 22:43
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 rugsėjis 2008 21:40
Kuba
Žinučių kiekis: 27
I saluti sono "von der Ostsee", perché egli è affacciata sul Mar Baltico. "aus der Ostsee" si significa che egli
era in acqua e suppongo che questo non è vero in questo caso!
27 rugsėjis 2008 20:38
reneweinhold
Žinučių kiekis: 3
Herzliche Grüße von der polnischen Ostsee sendet