Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Польська-Німецька - z lekkim wietrzykiem , z nadmorskim echem , Å›le...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Відпочинок / Мандри
Заголовок
z lekkim wietrzykiem , z nadmorskim echem , śle...
Текст
Публікацію зроблено
Martuska08
Мова оригіналу: Польська
Serdeczne pozdrowienia znad polskiego Bałtyku przesyła
Пояснення стосовно перекладу
proste tłumaczenie, i proszę jak najszybciej
Заголовок
Herzliche Grüße von der polnischen Ostsee sendet
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
charston90
Мова, якою перекладати: Німецька
Herzliche Grüße von der polnischen Ostsee sendet...
Затверджено
italo07
- 10 Жовтня 2008 22:43
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Вересня 2008 21:40
Kuba
Кількість повідомлень: 27
I saluti sono "von der Ostsee", perché egli è affacciata sul Mar Baltico. "aus der Ostsee" si significa che egli
era in acqua e suppongo che questo non è vero in questo caso!
27 Вересня 2008 20:38
reneweinhold
Кількість повідомлень: 3
Herzliche Grüße von der polnischen Ostsee sendet