בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פולנית-גרמנית - z lekkim wietrzykiem , z nadmorskim echem , Å›le...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
בילוי / טיול
שם
z lekkim wietrzykiem , z nadmorskim echem , śle...
טקסט
נשלח על ידי
Martuska08
שפת המקור: פולנית
Serdeczne pozdrowienia znad polskiego Bałtyku przesyła
הערות לגבי התרגום
proste tłumaczenie, i proszę jak najszybciej
שם
Herzliche Grüße von der polnischen Ostsee sendet
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
charston90
שפת המטרה: גרמנית
Herzliche Grüße von der polnischen Ostsee sendet...
אושר לאחרונה ע"י
italo07
- 10 אוקטובר 2008 22:43
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
23 ספטמבר 2008 21:40
Kuba
מספר הודעות: 27
I saluti sono "von der Ostsee", perché egli è affacciata sul Mar Baltico. "aus der Ostsee" si significa che egli
era in acqua e suppongo che questo non è vero in questo caso!
27 ספטמבר 2008 20:38
reneweinhold
מספר הודעות: 3
Herzliche Grüße von der polnischen Ostsee sendet