Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Полски-Немски - z lekkim wietrzykiem , z nadmorskim echem , Å›le...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Развлечение / Пътуване
Заглавие
z lekkim wietrzykiem , z nadmorskim echem , śle...
Текст
Предоставено от
Martuska08
Език, от който се превежда: Полски
Serdeczne pozdrowienia znad polskiego Bałtyku przesyła
Забележки за превода
proste tłumaczenie, i proszę jak najszybciej
Заглавие
Herzliche Grüße von der polnischen Ostsee sendet
Превод
Немски
Преведено от
charston90
Желан език: Немски
Herzliche Grüße von der polnischen Ostsee sendet...
За последен път се одобри от
italo07
- 10 Октомври 2008 22:43
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Септември 2008 21:40
Kuba
Общо мнения: 27
I saluti sono "von der Ostsee", perché egli è affacciata sul Mar Baltico. "aus der Ostsee" si significa che egli
era in acqua e suppongo che questo non è vero in questo caso!
27 Септември 2008 20:38
reneweinhold
Общо мнения: 3
Herzliche Grüße von der polnischen Ostsee sendet