![Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban](../images/cucumis0.gif) | |
|
Fordítás - Angol-Török - A time for us, some day there will be, for you...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ![Angol](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Török](../images/flag_tk.gif)
![](../images/note.gif) Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | A time for us, some day there will be, for you... | | Nyelvröl forditàs: Angol
A time for us, someday there will be, for you and me |
|
| Bir zaman bizim için, senin ve benim için bir gün gelecek. | | Forditando nyelve: Török
Bir gün,bizim de sıramız gelecek. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 14 Szeptember 2008 20:34 | | | buketçim,
bu cümleyi çeviride değil de, sen kendin için söylemen gerekse nasıl söylerdin? ![](../images/emo/smile.png) | | | 15 Szeptember 2008 17:28 | | | Merhaba, ben bunu kendim için çevirseydim "bizim için, senin ve benim için bir an gelecek" şeklinde olurdu. | | | 16 Szeptember 2008 23:30 | | | 'bir gün, bizim de sıramız gelecek.' | | | 18 Szeptember 2008 19:04 | | | Teşekkürler,peki bunu değiştirip aynen böyle mi çeviriyim? | | | 20 Szeptember 2008 11:44 | | | nasıl istersen.
oylamaya da sunacağım! çünkü 'senin ve benim' kısmı içime sinmedi, zaten 'bizim' diye geçiyor ve anlamı da veriyor. ayrıca, çeviride sadece anlam talebi var, yani türkçeye uygun yazmak daha önemli. oylamada bunu da çözmüş oluruz | | | 25 Szeptember 2008 07:09 | | ![](../avatars/50537.img) serbaHozzászólások száma: 655 | Türkçesi anlamsız olmuÅŸ | | | 25 Szeptember 2008 11:11 | | | buket,
diğer türkçe uzmanından da 'hayır' oyu geldi. bence sen dediğim gibi düzenlemilisin! | | | 25 Szeptember 2008 16:41 | | | Tamam, değiştirdim.Teşekkür ederim |
|
| |
|