| |
|
תרגום - אנגלית-טורקית - A time for us, some day there will be, for you...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | A time for us, some day there will be, for you... | | שפת המקור: אנגלית
A time for us, someday there will be, for you and me |
|
| Bir zaman bizim için, senin ve benim için bir gün gelecek. | | שפת המטרה: טורקית
Bir gün,bizim de sıramız gelecek. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 14 ספטמבר 2008 20:34 | | | buketçim,
bu cümleyi çeviride deÄŸil de, sen kendin için söylemen gerekse nasıl söylerdin? | | | 15 ספטמבר 2008 17:28 | | | Merhaba, ben bunu kendim için çevirseydim "bizim için, senin ve benim için bir an gelecek" ÅŸeklinde olurdu. | | | 16 ספטמבר 2008 23:30 | | | 'bir gün, bizim de sıramız gelecek.' | | | 18 ספטמבר 2008 19:04 | | | TeÅŸekkürler,peki bunu deÄŸiÅŸtirip aynen böyle mi çeviriyim? | | | 20 ספטמבר 2008 11:44 | | | nasıl istersen.
oylamaya da sunacağım! çünkü 'senin ve benim' kısmı içime sinmedi, zaten 'bizim' diye geçiyor ve anlamı da veriyor. ayrıca, çeviride sadece anlam talebi var, yani türkçeye uygun yazmak daha önemli. oylamada bunu da çözmüş oluruz | | | 25 ספטמבר 2008 07:09 | | | Türkçesi anlamsız olmuÅŸ | | | 25 ספטמבר 2008 11:11 | | | buket,
diÄŸer türkçe uzmanından da 'hayır' oyu geldi. bence sen dediÄŸim gibi düzenlemilisin! | | | 25 ספטמבר 2008 16:41 | | | Tamam, deÄŸiÅŸtirdim.TeÅŸekkür ederim |
|
| |
|