Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - A time for us, some day there will be, for you...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
A time for us, some day there will be, for you...
טקסט
נשלח על ידי LadyD36
שפת המקור: אנגלית

A time for us, someday there will be, for you and me

שם
Bir zaman bizim için, senin ve benim için bir gün gelecek.
תרגום
טורקית

תורגם על ידי buketnur
שפת המטרה: טורקית

Bir gün,bizim de sıramız gelecek.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 28 ספטמבר 2008 09:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 ספטמבר 2008 20:34

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
buketçim,
bu cümleyi çeviride değil de, sen kendin için söylemen gerekse nasıl söylerdin?

15 ספטמבר 2008 17:28

buketnur
מספר הודעות: 266
Merhaba, ben bunu kendim için çevirseydim "bizim için, senin ve benim için bir an gelecek" şeklinde olurdu.

16 ספטמבר 2008 23:30

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'bir gün, bizim de sıramız gelecek.'

18 ספטמבר 2008 19:04

buketnur
מספר הודעות: 266
Teşekkürler,peki bunu değiştirip aynen böyle mi çeviriyim?

20 ספטמבר 2008 11:44

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
nasıl istersen.
oylamaya da sunacağım! çünkü 'senin ve benim' kısmı içime sinmedi, zaten 'bizim' diye geçiyor ve anlamı da veriyor. ayrıca, çeviride sadece anlam talebi var, yani türkçeye uygun yazmak daha önemli. oylamada bunu da çözmüş oluruz

25 ספטמבר 2008 07:09

serba
מספר הודעות: 655
Türkçesi anlamsız olmuş

25 ספטמבר 2008 11:11

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
buket,
diğer türkçe uzmanından da 'hayır' oyu geldi. bence sen dediğim gibi düzenlemilisin!

25 ספטמבר 2008 16:41

buketnur
מספר הודעות: 266
Tamam, değiştirdim.Teşekkür ederim