Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - A time for us, some day there will be, for you...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
A time for us, some day there will be, for you...
Metin
Öneri LadyD36
Kaynak dil: İngilizce

A time for us, someday there will be, for you and me

Başlık
Bir zaman bizim için, senin ve benim için bir gün gelecek.
Tercüme
Türkçe

Çeviri buketnur
Hedef dil: Türkçe

Bir gün,bizim de sıramız gelecek.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 28 Eylül 2008 09:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Eylül 2008 20:34

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
buketçim,
bu cümleyi çeviride değil de, sen kendin için söylemen gerekse nasıl söylerdin?

15 Eylül 2008 17:28

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Merhaba, ben bunu kendim için çevirseydim "bizim için, senin ve benim için bir an gelecek" şeklinde olurdu.

16 Eylül 2008 23:30

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
'bir gün, bizim de sıramız gelecek.'

18 Eylül 2008 19:04

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Teşekkürler,peki bunu değiştirip aynen böyle mi çeviriyim?

20 Eylül 2008 11:44

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
nasıl istersen.
oylamaya da sunacağım! çünkü 'senin ve benim' kısmı içime sinmedi, zaten 'bizim' diye geçiyor ve anlamı da veriyor. ayrıca, çeviride sadece anlam talebi var, yani türkçeye uygun yazmak daha önemli. oylamada bunu da çözmüş oluruz

25 Eylül 2008 07:09

serba
Mesaj Sayısı: 655
Türkçesi anlamsız olmuş

25 Eylül 2008 11:11

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
buket,
diğer türkçe uzmanından da 'hayır' oyu geldi. bence sen dediğim gibi düzenlemilisin!

25 Eylül 2008 16:41

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Tamam, değiştirdim.Teşekkür ederim