| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 14日 20:34 |
| | buketçim,
bu cümleyi çeviride değil de, sen kendin için söylemen gerekse nasıl söylerdin? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 15日 17:28 |
| | Merhaba, ben bunu kendim için çevirseydim "bizim için, senin ve benim için bir an gelecek" şeklinde olurdu. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 16日 23:30 |
| | 'bir gün, bizim de sıramız gelecek.' |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 18日 19:04 |
| | Teşekkürler,peki bunu değiştirip aynen böyle mi çeviriyim? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 20日 11:44 |
| | nasıl istersen.
oylamaya da sunacağım! çünkü 'senin ve benim' kısmı içime sinmedi, zaten 'bizim' diye geçiyor ve anlamı da veriyor. ayrıca, çeviride sadece anlam talebi var, yani türkçeye uygun yazmak daha önemli. oylamada bunu da çözmüş oluruz |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 25日 07:09 |
| serbaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 655 | Türkçesi anlamsız olmuÅŸ |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 25日 11:11 |
| | buket,
diğer türkçe uzmanından da 'hayır' oyu geldi. bence sen dediğim gibi düzenlemilisin! |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 25日 16:41 |
| | Tamam, değiştirdim.Teşekkür ederim |