Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - A time for us, some day there will be, for you...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
A time for us, some day there will be, for you...
Tekstur
Framborið av LadyD36
Uppruna mál: Enskt

A time for us, someday there will be, for you and me

Heiti
Bir zaman bizim için, senin ve benim için bir gün gelecek.
Umseting
Turkiskt

Umsett av buketnur
Ynskt mál: Turkiskt

Bir gün,bizim de sıramız gelecek.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 28 September 2008 09:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 September 2008 20:34

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
buketçim,
bu cümleyi çeviride değil de, sen kendin için söylemen gerekse nasıl söylerdin?

15 September 2008 17:28

buketnur
Tal av boðum: 266
Merhaba, ben bunu kendim için çevirseydim "bizim için, senin ve benim için bir an gelecek" şeklinde olurdu.

16 September 2008 23:30

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
'bir gün, bizim de sıramız gelecek.'

18 September 2008 19:04

buketnur
Tal av boðum: 266
Teşekkürler,peki bunu değiştirip aynen böyle mi çeviriyim?

20 September 2008 11:44

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
nasıl istersen.
oylamaya da sunacağım! çünkü 'senin ve benim' kısmı içime sinmedi, zaten 'bizim' diye geçiyor ve anlamı da veriyor. ayrıca, çeviride sadece anlam talebi var, yani türkçeye uygun yazmak daha önemli. oylamada bunu da çözmüş oluruz

25 September 2008 07:09

serba
Tal av boðum: 655
Türkçesi anlamsız olmuş

25 September 2008 11:11

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
buket,
diğer türkçe uzmanından da 'hayır' oyu geldi. bence sen dediğim gibi düzenlemilisin!

25 September 2008 16:41

buketnur
Tal av boðum: 266
Tamam, değiştirdim.Teşekkür ederim