Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - A time for us, some day there will be, for you...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
A time for us, some day there will be, for you...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από LadyD36
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

A time for us, someday there will be, for you and me

τίτλος
Bir zaman bizim için, senin ve benim için bir gün gelecek.
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από buketnur
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bir gün,bizim de sıramız gelecek.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 28 Σεπτέμβριος 2008 09:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Σεπτέμβριος 2008 20:34

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
buketçim,
bu cümleyi çeviride değil de, sen kendin için söylemen gerekse nasıl söylerdin?

15 Σεπτέμβριος 2008 17:28

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Merhaba, ben bunu kendim için çevirseydim "bizim için, senin ve benim için bir an gelecek" şeklinde olurdu.

16 Σεπτέμβριος 2008 23:30

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
'bir gün, bizim de sıramız gelecek.'

18 Σεπτέμβριος 2008 19:04

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Teşekkürler,peki bunu değiştirip aynen böyle mi çeviriyim?

20 Σεπτέμβριος 2008 11:44

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
nasıl istersen.
oylamaya da sunacağım! çünkü 'senin ve benim' kısmı içime sinmedi, zaten 'bizim' diye geçiyor ve anlamı da veriyor. ayrıca, çeviride sadece anlam talebi var, yani türkçeye uygun yazmak daha önemli. oylamada bunu da çözmüş oluruz

25 Σεπτέμβριος 2008 07:09

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
Türkçesi anlamsız olmuş

25 Σεπτέμβριος 2008 11:11

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
buket,
diğer türkçe uzmanından da 'hayır' oyu geldi. bence sen dediğim gibi düzenlemilisin!

25 Σεπτέμβριος 2008 16:41

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Tamam, değiştirdim.Teşekkür ederim