| | |
| | 14 Σεπτέμβριος 2008 20:34 |
| | buketçim,
bu cümleyi çeviride değil de, sen kendin için söylemen gerekse nasıl söylerdin? |
| | 15 Σεπτέμβριος 2008 17:28 |
| | Merhaba, ben bunu kendim için çevirseydim "bizim için, senin ve benim için bir an gelecek" şeklinde olurdu. |
| | 16 Σεπτέμβριος 2008 23:30 |
| | 'bir gün, bizim de sıramız gelecek.' |
| | 18 Σεπτέμβριος 2008 19:04 |
| | Teşekkürler,peki bunu değiştirip aynen böyle mi çeviriyim? |
| | 20 Σεπτέμβριος 2008 11:44 |
| | nasıl istersen.
oylamaya da sunacağım! çünkü 'senin ve benim' kısmı içime sinmedi, zaten 'bizim' diye geçiyor ve anlamı da veriyor. ayrıca, çeviride sadece anlam talebi var, yani türkçeye uygun yazmak daha önemli. oylamada bunu da çözmüş oluruz |
| | 25 Σεπτέμβριος 2008 07:09 |
| serbaΑριθμός μηνυμάτων: 655 | Türkçesi anlamsız olmuÅŸ |
| | 25 Σεπτέμβριος 2008 11:11 |
| | buket,
diğer türkçe uzmanından da 'hayır' oyu geldi. bence sen dediğim gibi düzenlemilisin! |
| | 25 Σεπτέμβριος 2008 16:41 |
| | Tamam, değiştirdim.Teşekkür ederim |