Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - A time for us, some day there will be, for you...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
A time for us, some day there will be, for you...
Nakala
Tafsiri iliombwa na LadyD36
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

A time for us, someday there will be, for you and me

Kichwa
Bir zaman bizim için, senin ve benim için bir gün gelecek.
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na buketnur
Lugha inayolengwa: Kituruki

Bir gün,bizim de sıramız gelecek.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 28 Septemba 2008 09:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Septemba 2008 20:34

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
buketçim,
bu cümleyi çeviride değil de, sen kendin için söylemen gerekse nasıl söylerdin?

15 Septemba 2008 17:28

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Merhaba, ben bunu kendim için çevirseydim "bizim için, senin ve benim için bir an gelecek" şeklinde olurdu.

16 Septemba 2008 23:30

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
'bir gün, bizim de sıramız gelecek.'

18 Septemba 2008 19:04

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Teşekkürler,peki bunu değiştirip aynen böyle mi çeviriyim?

20 Septemba 2008 11:44

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
nasıl istersen.
oylamaya da sunacağım! çünkü 'senin ve benim' kısmı içime sinmedi, zaten 'bizim' diye geçiyor ve anlamı da veriyor. ayrıca, çeviride sadece anlam talebi var, yani türkçeye uygun yazmak daha önemli. oylamada bunu da çözmüş oluruz

25 Septemba 2008 07:09

serba
Idadi ya ujumbe: 655
Türkçesi anlamsız olmuş

25 Septemba 2008 11:11

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
buket,
diğer türkçe uzmanından da 'hayır' oyu geldi. bence sen dediğim gibi düzenlemilisin!

25 Septemba 2008 16:41

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Tamam, değiştirdim.Teşekkür ederim