 | |
|
번역 - 영어-터키어 - A time for us, some day there will be, for you...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | A time for us, some day there will be, for you... | | 원문 언어: 영어
A time for us, someday there will be, for you and me |
|
| Bir zaman bizim için, senin ve benim için bir gün gelecek. | | 번역될 언어: 터키어
Bir gün,bizim de sıramız gelecek. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 28일 09:17
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 14일 20:34 | | | buketçim,
bu cümleyi çeviride deÄŸil de, sen kendin için söylemen gerekse nasıl söylerdin?  | | | 2008년 9월 15일 17:28 | | | Merhaba, ben bunu kendim için çevirseydim "bizim için, senin ve benim için bir an gelecek" ÅŸeklinde olurdu. | | | 2008년 9월 16일 23:30 | | | 'bir gün, bizim de sıramız gelecek.' | | | 2008년 9월 18일 19:04 | | | TeÅŸekkürler,peki bunu deÄŸiÅŸtirip aynen böyle mi çeviriyim? | | | 2008년 9월 20일 11:44 | | | nasıl istersen.
oylamaya da sunacağım! çünkü 'senin ve benim' kısmı içime sinmedi, zaten 'bizim' diye geçiyor ve anlamı da veriyor. ayrıca, çeviride sadece anlam talebi var, yani türkçeye uygun yazmak daha önemli. oylamada bunu da çözmüş oluruz | | | 2008년 9월 25일 07:09 | | | Türkçesi anlamsız olmuÅŸ | | | 2008년 9월 25일 11:11 | | | buket,
diÄŸer türkçe uzmanından da 'hayır' oyu geldi. bence sen dediÄŸim gibi düzenlemilisin! | | | 2008년 9월 25일 16:41 | | | Tamam, deÄŸiÅŸtirdim.TeÅŸekkür ederim |
|
| |
|