Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - A time for us, some day there will be, for you...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
A time for us, some day there will be, for you...
Tекст
Добавлено LadyD36
Язык, с которого нужно перевести: Английский

A time for us, someday there will be, for you and me

Статус
Bir zaman bizim için, senin ve benim için bir gün gelecek.
Перевод
Турецкий

Перевод сделан buketnur
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Bir gün,bizim de sıramız gelecek.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 28 Сентябрь 2008 09:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Сентябрь 2008 20:34

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
buketçim,
bu cümleyi çeviride değil de, sen kendin için söylemen gerekse nasıl söylerdin?

15 Сентябрь 2008 17:28

buketnur
Кол-во сообщений: 266
Merhaba, ben bunu kendim için çevirseydim "bizim için, senin ve benim için bir an gelecek" şeklinde olurdu.

16 Сентябрь 2008 23:30

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
'bir gün, bizim de sıramız gelecek.'

18 Сентябрь 2008 19:04

buketnur
Кол-во сообщений: 266
Teşekkürler,peki bunu değiştirip aynen böyle mi çeviriyim?

20 Сентябрь 2008 11:44

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
nasıl istersen.
oylamaya da sunacağım! çünkü 'senin ve benim' kısmı içime sinmedi, zaten 'bizim' diye geçiyor ve anlamı da veriyor. ayrıca, çeviride sadece anlam talebi var, yani türkçeye uygun yazmak daha önemli. oylamada bunu da çözmüş oluruz

25 Сентябрь 2008 07:09

serba
Кол-во сообщений: 655
Türkçesi anlamsız olmuş

25 Сентябрь 2008 11:11

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
buket,
diğer türkçe uzmanından da 'hayır' oyu geldi. bence sen dediğim gibi düzenlemilisin!

25 Сентябрь 2008 16:41

buketnur
Кол-во сообщений: 266
Tamam, değiştirdim.Teşekkür ederim