Vertaling - Engels-Turks - A time for us, some day there will be, for you...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | A time for us, some day there will be, for you... | | Uitgangs-taal: Engels
A time for us, someday there will be, for you and me |
|
| Bir zaman bizim için, senin ve benim için bir gün gelecek. | | Doel-taal: Turks
Bir gün,bizim de sıramız gelecek. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 28 september 2008 09:17
Laatste bericht | | | | | 14 september 2008 20:34 | | | buketçim,
bu cümleyi çeviride değil de, sen kendin için söylemen gerekse nasıl söylerdin? | | | 15 september 2008 17:28 | | | Merhaba, ben bunu kendim için çevirseydim "bizim için, senin ve benim için bir an gelecek" şeklinde olurdu. | | | 16 september 2008 23:30 | | | 'bir gün, bizim de sıramız gelecek.' | | | 18 september 2008 19:04 | | | Teşekkürler,peki bunu değiştirip aynen böyle mi çeviriyim? | | | 20 september 2008 11:44 | | | nasıl istersen.
oylamaya da sunacağım! çünkü 'senin ve benim' kısmı içime sinmedi, zaten 'bizim' diye geçiyor ve anlamı da veriyor. ayrıca, çeviride sadece anlam talebi var, yani türkçeye uygun yazmak daha önemli. oylamada bunu da çözmüş oluruz | | | 25 september 2008 07:09 | | serbaAantal berichten: 655 | Türkçesi anlamsız olmuş | | | 25 september 2008 11:11 | | | buket,
diğer türkçe uzmanından da 'hayır' oyu geldi. bence sen dediğim gibi düzenlemilisin! | | | 25 september 2008 16:41 | | | Tamam, değiştirdim.Teşekkür ederim |
|
|