Traduko - Angla-Turka - A time for us, some day there will be, for you...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | A time for us, some day there will be, for you... | | Font-lingvo: Angla
A time for us, someday there will be, for you and me |
|
| Bir zaman bizim için, senin ve benim için bir gün gelecek. | | Cel-lingvo: Turka
Bir gün,bizim de sıramız gelecek. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 28 Septembro 2008 09:17
Lasta Afiŝo | | | | | 14 Septembro 2008 20:34 | | | buketçim,
bu cümleyi çeviride değil de, sen kendin için söylemen gerekse nasıl söylerdin? | | | 15 Septembro 2008 17:28 | | | Merhaba, ben bunu kendim için çevirseydim "bizim için, senin ve benim için bir an gelecek" şeklinde olurdu. | | | 16 Septembro 2008 23:30 | | | 'bir gün, bizim de sıramız gelecek.' | | | 18 Septembro 2008 19:04 | | | Teşekkürler,peki bunu değiştirip aynen böyle mi çeviriyim? | | | 20 Septembro 2008 11:44 | | | nasıl istersen.
oylamaya da sunacağım! çünkü 'senin ve benim' kısmı içime sinmedi, zaten 'bizim' diye geçiyor ve anlamı da veriyor. ayrıca, çeviride sadece anlam talebi var, yani türkçeye uygun yazmak daha önemli. oylamada bunu da çözmüş oluruz | | | 25 Septembro 2008 07:09 | | serbaNombro da afiŝoj: 655 | Türkçesi anlamsız olmuÅŸ | | | 25 Septembro 2008 11:11 | | | buket,
diğer türkçe uzmanından da 'hayır' oyu geldi. bence sen dediğim gibi düzenlemilisin! | | | 25 Septembro 2008 16:41 | | | Tamam, değiştirdim.Teşekkür ederim |
|
|