Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFrancia

Témakör Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Szöveg
Ajànlo manue064
Nyelvröl forditàs: Török

vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.

Cim
il reste du temps
Fordítás
Francia

Forditva ebrucan àltal
Forditando nyelve: Francia

tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
Validated by Francky5591 - 26 Szeptember 2008 22:12





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Szeptember 2008 16:39

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)

mourrir
mourir

26 Szeptember 2008 18:15

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"

26 Szeptember 2008 22:08

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
oh I forgot :

-"aujourdh'ui" "aujourd'hui"