Tercüme - Türkçe-Fransızca - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup... | | Kaynak dil: Türkçe
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir. |
|
| | | Hedef dil: Fransızca
tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 26 Eylül 2008 22:12
Son Gönderilen | | | | | 24 Eylül 2008 16:39 | | | "récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)
mourrir
mourir | | | 26 Eylül 2008 18:15 | | | STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle" | | | 26 Eylül 2008 22:08 | | | oh I forgot :
-"aujourdh'ui" "aujourd'hui" |
|
|