Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Kategori Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Metin
Öneri manue064
Kaynak dil: Türkçe

vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.

Başlık
il reste du temps
Tercüme
Fransızca

Çeviri ebrucan
Hedef dil: Fransızca

tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 26 Eylül 2008 22:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Eylül 2008 16:39

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)

mourrir
mourir

26 Eylül 2008 18:15

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"

26 Eylül 2008 22:08

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
oh I forgot :

-"aujourdh'ui" "aujourd'hui"